research

\u410\u43f\u43e\u441\u442\u43e\u43b\u44c\u441\u43a\u438\u439 \u441\u438\u43c\u432\u43e\u43b \u432\u435\u440\u44b (Symbolum apostolorum) \u432 \u446\u435\u440\u43a\u43e\u432\u43d\u43e\u441\u43b\u430\u432\u44f\u43d\u441\u43a\u43e\u43c \u43f\u435\u440\u435\u432\u43e\u434\u435 \u414\u43c. \u413\u435\u440\u430\u441\u438\u43c\u43e\u432\u430. \u412\u432\u435\u434\u435\u43d\u438\u435. \u418\u43d\u442\u435\u440\u43b\u438\u43d\u435\u430\u440\u43d\u43e\u435 \u438\u437\u434\u430\u43d\u438\u435

Abstract

In the present paper the Church Slavonic translation of the Latin Apostles\u2019 Creed with commentary, made by the famous Novgorodian translator Dmitriy Gerasimov in the first half of the 16th century, is published for the first time. The text is based on all ten known manuscripts of Bruno\u2019s commented Psalter, within which the Apostles\u2019 Creed is included. The Slavonic translation consists of four parts: 1) a short introduction, where the different meanings of the term \u201cSimvol\u201d are explained; 2) a note on the Creeds used in the Christian Church, namely the Apostles\u2019 Creed, the Nicene-Constantinopolitan Creed and the Athanasian Creed, to which the mysterious Symbolum iuris is added; 3) the text of the Apostles\u2019 Creed and 4) the question-and-answer commentary on it. The first and second parts, going back to Latin medieval lexicographical works (Catholicon and Vocabolarius iuris utriusque), testify to the translation technique adopted by Dm. Gerasimov, who used to explain hard-to-translate terms with lexical commentaries, taken from Latin sources. The Slavonic translation and the Latin original are given interlinearly. The edition is preceeded by an introduction, in which some information about the complicated transmission of the Latin text is provided, the different sources used by the translator are discussed and, finally, some textual and linguistic features of the Slavonic text are shortly described

    Similar works