Caminar sobre adoquines:Análisis de los prólogos de traductores en traducciones japonesas intralingüísticas

Abstract

This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute new approaches to the ongoing discussion regarding intralingual translation and the study of paratexts, both in the Japanese context and in a broader senseEste artículo analiza epitextos y peritextos (prólogos) escritos por los traductores de traducciones intralingüísticas. Pretende realizar un estudio preliminar acerca de varios prólogos de traductores (referidos aquí como “prólogos traductoriales”) en el contexto japonés con el fin de discernir su función en el marco de las traducciones al japonés moderno (gendaigoyaku) de clásicos japoneses, analizar metodologías y problemas de traducción en los textos, así como verificar hasta qué punto los traductores intralingüísticos son conscientes de su rol de “traductores”. Por último, este trabajo desea aportar nuevos enfoques al debate en curso acerca de la traducción intralingüística y el estudio de los paratextos tanto en el contexto japonés como en un ámbito general

    Similar works