Dragomanes metiendo el pie: el traductor como usurpador en dos cuentos de Rodolfo Walsh y Moacyr Scliar

Abstract

Durante los últimos cincuenta años los textos de ficción que se centran en el traductor y la traducción han proliferado en la literatura universal. Gracias al reciente y comúnmente denominado “giro ficcional” en los Estudios de Traducción, los traductores ficticios han sido objeto de mucho más estudio y análisis, haciéndose cada vez más visibles. Esta visibilidad sirve para que los traductores no se consideren simples fotocopiadores interlinguales, sino seres sociales que operan en contextos socioculturales concretos. Dos cuentos latinoamericanos “Notas al pie” de Rodolfo Walsh (1967) y “Notas ao pé da página” (Footnotes) de Moacyr Scliar (1995), presentan traductores que se encuentran incómodos al tener que ocupar un espacio de segunda categoría. Las notas al pie de página de los traductores ficticios utilizan páginas enteras (eficazmente reemplazando el texto en cada cuento) y usurpan un espacio que convencionalmente se asigna sólo a escritores/autores de un texto. Los traductores en estos cuentos han descubierto una manera de usar estos comentarios explicativos a su favor. Debido a que las notas al pie de página a menudo no son bien recibidas por muchos lectores, que las consideran interrupciones temporales o fastidiosas, por lo general se reducen al mínimo. Nuestros traductores ficticios, sin embargo, aumentan drásticamente el tamaño y número de notas al pie de página. Las bien definidas relaciones jerárquicas existentes entre escritor/autor y traductor se invierten en estos cuentos para desvelar la lucha por el poder que existe entre las figuras de autor y traductor. Ambos cuentos pueden, asimismo, servir como herramientas pedagógicas para discutir el emocionante mundo de los Estudios de Traducción.Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literature during the last fifty years. Thanks to the recent and commonly named “fictional turn” in Translation Studies, fictional translators have been studied and analyzed much more and made ever more visible. This visibility serves to consider translators not as mere interlingual photocopiers but as social beings that operate in particular sociocultural contexts. Two stories from Latin America, “Notas al pie” (Footnotes) by Rodolfo Walsh (1967) and “Notas ao pé da página” (Footnotes) by Moacyr Scliar (1995), introduce translators who are uncomfortable with having to occupy a second-rate space. The fictional translators’ footnotes utilize whole pages (effectively taking over in each of the stories) and usurp a space that is conventionally assigned only to writers/authors of a text. The translators in these stories have found a way to use these explanatory comments to their advantage. Since footnotes are often not well-received by many readers, who consider them temporary interruptions and/or a nuisance, they are usually kept to a minimum. Our fictional translators, however, increase the size and number of footnotes dramatically. The clear-cut hierarchical relationships between writer/author and translator are reversed in these stories to unveil the struggle for power that exists between the figures of author and translator. Both stories can also serve as pedagogical tools to discuss the exciting world of Translation Studie

    Similar works