Canonization of texts through linguistic archaism and higher registers: The case of the Psalter fragment from the Qubbat al-Khaznah, Damascus

Abstract

Las escrituras sagradas que contienen los fundamentos de cualquier religión recurren, a menudo,al registro más elevado y arcaico de lenguas ocasionalmente utilizadas y conocidas por algunas personas en el momento y en el lugar de su predicación, con el objetivo de agregar credibilidad a lo supuestamente divino y mensajes eternos. En cuanto al fragmento de Salterio bilingüe greco-árabe encontrado por Violet en Damasco, y publicado en 1901, datado con bastante fiabilidad en el siglo VIII d. C., y posteriormente estudiado por Kahle y otros eruditos, fue motivo de nuestro argumento de que la clara persistencia en ella de rasgos neoárabes posibilitaron una especie de certificado de nacimiento del llamado árabe Nabaṭī. Pero ¿por qué este texto árabe no fue transmitido en su propio alfabeto, o en uno de los alfabetos arameos, de acuerdo con el dominio absoluto de esta lengua en toda el área del Oriente Próximo entre judíos, cristianos e incluso musulmanes fuera de la Península Arábiga? No menos desconcertante es la curiosa presencia de elementos de alto registro en medio de un texto neoárabe, que exhibe una estructura analítica más clara que la lengua de la poesía preislámica, e incluso del Corán. En esta breve revisión tratamos de arrojar algo más de luz a partir de un enfoque sociolingüístico al estudio de textos sagrados, canonizados mediante la adopción de registros superiores.Sacred writings containing the foundations of any religion are often drawn up in the highest and most archaic kind or register of languages occasionally used and known to some people at the time and in the place of its preaching, with the aim of adding credibility to supposedly divine and everlasting messages. Concerning the bilingual Greek-Arabic Psalter fragment, found by Violet in Damascus, and published in 1901, quite reliably dated in the eighth century A.D., and subsequently studied by Kahle and other scholars, it was our contention that the clear dominance in it of Neo-Arabic features turned into a kind of birth certificate of socalled Nabaṭī Arabic. But why this Arabic text was not conveyed in its own script, or in one of the Aramaic alphabets, in agreement with the absolute dominance of this later language in the whole Middle Eastern area among Jews, Christians and even Muslims outside the Arabian Peninsula? No less puzzling was the curious appearance of high register items in the middle of a Neo-Arabic text exhibiting much more analytical structure than the language of pre-Islamic poetry or even of the Qur’ān. In this brief review of such subjects, we try to cast some additional light by introducing a sociolinguistic approach to the survey of sacred texts canonized by adoption of higher registers

    Similar works