Using the L1 in L2 writing : the role of writing strategies across proficiency levels and writing tasks

Abstract

Tesis (Profesor de Inglés para la Enseñanza Básica y Media, Licenciado en Educación)Several studies have investigated how students integrate the first language (L1) for the function of acquiring L2 writing proficiency (Murphy & Roca de Larios, 2010; Sasaki, 2000; Stapa & Majid, 2012; Wang & Wen, 2002). In the case of L2 writers, their language ability is limited whereas L1 can be used to sustain their writing (Wolfersberger, 2003). English as a Foreign Language learners rely on their first language since they use it as an instrument for their writing when they attempt to compose a written piece. They might use transfer as a tool to learn or as a means to convey their meaning, and they may also use it to formulate hypotheses about target language and to test those hypotheses (Khaled & Hossein, 2013). However, there is still no consensus that relates the degree of L1 use and various writing strategies in L2 writing to student proficiency levels and writing genres or writing tasks (Kim & Yoon, 2014). Furthermore, L1 use on L2 writing tasks has been found to be harmful for students since different structures from the L1 can cause interference in the L2. L1 interference with regard to the terms ‘cross-linguistic’ and ‘language transfer’ refers to the influence of native language structures on students’ performance and development in the target language (Hashim, 1999). There are many cases, in which interference from students’ mother tongue can influence second language acquisition. Therefore, the present study sought to explore the writing strategies utilized by these participants when generating a writing piece. The amount of L1 use was analyzed to determine if it had an impact on their writing proficiency across writing tasks and writing proficiency levels. The data was collected through a placement test (Appendix D), writing tasks (Appendices F and G), and think aloud protocols (Appendix E) (the process of recording the learners’ thoughts while they complete each task). The writing tasks consisted on producing one narrative and argumentative text per participant. Results showed the different writing strategies used by the participants when they performed the L2 writing activities. These strategies were identified and discussed in light of the different proficiency levels of these participants. Furthermore, the researchers determined the amount of L1 and L2 employed by the participants during the L2 writing process and the frequency of strategy use by the participants on each writing task narrative and argumentative. Finally, researchers came up with some recommendations for future research regarding the use of the L1 in L2 writing.Múltiples estudios han investigado cómo estudiantes integran su lengua materna mientras adquieren la habilidad de escribir en un segundo idioma (Murphy & Roca de Larios, 2010; Sasaki, 2000; Stapa & Majid, 2012; Wang & Wen, 2002). En el caso de estos aprendices, el lenguaje tiende a ser limitado así que pueden recurrir a su lengua materna para apoyar su proceso de escritura (Wolfersberger, 2003). Los estudiantes de Inglés como Idioma Extranjero dependen de su primer idioma, ya que lo usan como un instrumento para su escritura en el proceso de composición de una pieza escrita. Pueden usar esta estrategia como herramienta o como medio para comunicar el significado de su mensaje; puede que la usen para formular hipótesis acerca del lenguaje que están aprendiendo, y para probar éstas mismas (Khaled & Hossein, 2013). Sin embargo, todavía no existe consenso que se relacione al grado de uso de la lengua materna y estrategias para escribir en el lenguaje que está siendo adquirido, con los niveles de competencia en el idioma y los géneros y tareas de escritura (Kim & Yoon, 2014). No obstante, se ha descubierto que el uso de la lengua materna en tareas de escritura en el segundo idioma es perjudicial para los estudiantes, ya que las diferentes estructuras del primer idioma pueden causar interferencia con la lengua extranjera. La interferencia en términos de translingüística y transferencia del idioma se refieren a la influencia de estructuras del idioma nativo en el desempeño de los estudiantes y su desarrollo en el lenguaje extranjero. Hay muchos casos en que la interferencia está presente debido al uso de la lengua materna en el segundo idioma. Este estudio exploró las estrategias de escritura utilizadas por estos participantes mientras creaban una pieza escrita. La cantidad del uso de la lengua materna fue analizada para determinar si tendría algún impacto en su nivel de escritura. Los datos fueron recolectados a través de una prueba de nivel, tareas escritas, y protocolos de ‘pensar en voz alta’ (el proceso de grabar los pensamientos de los estudiantes mientras completan una tarea). Las tareas escritas consistieron en producir un texto narrativo y uno argumentativo por participante. Los resultados mostraron las diferentes estrategias de escritura usadas por los participantes mientras completaban tareas en el idioma extranjero. Estas estrategias fueron identificadas y discutidas junto al nivel de cada participante. Además, los investigadores determinaron la cantidad de lengua materna y lengua extranjera usada por los participantes en el proceso de escritura en su segundo idioma y la frecuencia del uso de estrategias en cada tarea escrita, ya fuese de tipo narrativa o argumentativa. Finalmente, los investigadores crearon algunas recomendaciones para futuras investigaciones sobre el uso del idioma nativo en el idioma extranjer

    Similar works