En el presente trabajo de grado se pretende analizar la traducción a español de un extracto de la novela The Help de Kathryn Stockett para determinar cómo se tradujo el sociolecto de los afroamericanos de Misisipi de principios de los años 60. Se busca determinar si hay equivalencia semántica, estilística y funcional entre el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL). Para lograr dichos objetivos, se llevó a cabo un análisis de los rasgos micro y macrolingüísticos propios del sociolecto de los afroamericanos en el extracto en inglés; posteriormente, se identificaron las equivalencias de dichos rasgos en la traducción del libro a español hecha por Álvaro Abella titulada Criadas y señoras: un acto de valor puede cambiarlo todo, para determinar si el traductor logró mantener la intención de la autora de mostrar los rasgos dialectales propios de este grupo social. A partir del análisis de equivalencias, se pudo ver que el traductor transmitió los elementos dialectales de los personajes afroamericanos en algunos apartados del TL mediante la estrategia de compensación, modificando algunos rasgos lingüísticos para mostrar una variedad dialectal particular. Sin embargo, el uso de dicha estrategia no fue consistente a lo largo de todo el extracto; en algunos diálogos y en la narración de la historia hecha por la criada afroamericana, el traductor mantuvo el uso del español estándar. A partir de este problema, se propusieron algunas sugerencias de traducción para los diferentes rasgos lingüísticos analizados, usando las estrategias que tiene un traductor a disposición en el momento de traducir sociolectos o dialectos en general.This research aims at analyzing the translation into Spanish of an extract taken from The Help, a novel written by Kathryn Stockett in order to determine how the sociolect of Afro-Americans from Mississippi in the early 60’s was translated. Likewise, it aims to determine if there are semantic, stylistic and functional equivalences between the source text (ST) and the target text (TT). In order to achieve these objectives, an analysis of the micro and macrolinguistic features of the Afro-Americans’ sociolect was carried out. Afterwards, the equivalences of these features were identified in Álvaro Abella’s translation of the book into Spanish (Criadas y Señoras), and it was possible to determine if the translator managed to maintain the author's intention to show the dialectal features of this social group. From the equivalence analysis, it was possible to learn that the translator did transmit the dialectal elements used by the African-American characters in some sections of the TT, by using the strategy of compensation whereby he modified some linguistic features to show a particular dialectal variety. However, the use of this strategy was not consistent throughout the whole extract. In some dialogues and in the telling of the story by the African-American maid, the translator maintained the use of standard Spanish. This problem led the researcher to suggest possible translations for the different linguistic features analyzed, using various strategies that a translator can use when translating sociolects or dialects in general.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregrad