Con el auge de los productos audiovisuales durante estas dos últimas décadas debido a la aparición de nuevos medios de difusión, como las plataformas de vídeo en línea (Netflix, HBO, Prime Video), consideramos que es necesario analizar el grado en el que la traducción audiovisual se realiza con éxito, trasladando toda la información del texto original al texto meta. Entre los elementos susceptibles de generar dificultades de traducción, tenemos aquellos que dependen de referencias culturales como puede ser el humor. Ya que son muchos los productos audiovisuales de carácter cómico exportados de forma internacional, en este trabajo, queremos analizar el humor en el doblaje al español de la serie de televisión estadounidense The Office (Daniels, 2005-2013), una comedia de situación con formato de falso documental. En dicho análisis, pretendemos categorizar los tipos de chistes que encontremos a lo largo de su primera temporada en función de las dificultades que plantea su traducción y observar en qué grado se consigue adaptar o conservar el efecto cómico generado en el texto origen al traducirlo al español.Grado en Traducción e Interpretació