He is a very naughty translator. An analysis of english/spanish humor translation devices in the comedy film Life of Brian

Abstract

Timeless comedy is clearly the authentic successful one. It is not possible to find an equivalent in spatial terms; the so-called "universal comedy" is just an ideal. Monty Python's Life of Brian represents the apex of this type of humor whose stillness challenges the necessary evolution of everything else including the language, main Pythonesque cornerstone. This tension between opposing forces increases as we introduce the aforementioned notion of space in terms of culture. Hence, it is interesting to examine whether our culture is able to capture this motionlessness without fossilizing it. The present paper analyzes the different methods used in the translation of Life of Brian in order to reach a perspective regarding how its characteristic features seem affected by the Target Language.La única comedia que puede considerarse exitosa es la atemporal. No es posible encontrar un equivalente en términos de espacio; la llamada "comedia universal" no es más que un ideal. La vida de Brian de Monty Python supone el punto más alto de este tipo de humor cuya inalterabilidad se enfrenta a la evolución necesaria de todo lo demás, incluyendo la piedra angular del grupo británico: el lenguaje. El anterior concepto de espacio aplicado a la cultura no hace más que aumentar la tensión entre estas fuerzas opuestas. Por tanto, es sin duda interesante examinar si nuestra cultura es capaz de capturar esta inmutabilidad sin limitarla a la época en la que fue traducida. Este trabajo analiza los diferentes métodos empleados en la traducción de La vida de Brian con el objetivo de ver cómo la Lengua Meta afecta a sus principales características.Departamento de Filología InglesaGrado en Estudios Inglese

    Similar works