Translating modernist language: the case of Gertrude Stein’s repetition

Abstract

The present dissertation offers a comparative analysis of the two translations into Spanish of Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925). The following pages study the different translations of the last chapter of the novel, History of a Family’s Progress: the first translation done by Antolín-Rato (1974), and the second and last translation by Aragón (2005). The focus of this project will be centered in analyzing one of the most representative language experimentation techniques in expatriate modernist Gertrude Stein, the repetition. We will compare how both translators face the challenge of translating Stein’s repetitions and in so doing, which techniques they use.El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece un análisis comparativo de las dos traducciones al español que existen de The Making of Americans (1925) de Gertrude Stein. A lo largo del presente trabajo se estudian las distintas traducciones del último capítulo del libro, History of a Family’s Progress. La primera traducción por AntolínRato (1974) y la segunda y última traducción hecha por Aragón (2005). El objetivo de esta investigación se centrará en analizar una de las técnicas de experimentación con el lenguaje más representativas de la modernista expatriada Gertrude Stein, la repetición. Se comparará cómo los traductores afrontan el reto de traducir la repetición de Stein, y qué técnicas de traducción utilizan para ello.Departamento de Filología InglesaGrado en Estudios Inglese

    Similar works