El trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de
traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las
Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo Hurtado. Presenta un análisis
lingüístico, traductológico y pragmático a través de un análisis discursivo
comparativo del texto original y texto meta en el que se detalla la competencia
comunicativa, traductora y pragmática del texto meta, traducción realizada por
Barbara Sipe.
El marco teórico está conformado por un enfoque lingüístico y traductológico que
incluye la dimensión contextual, comunicativa y pragmática, así como varios
modelos de evaluación de calidad de traducción. El presente trabajo busca aplicar
métodos analíticos y holísticos que se complementen para llevar a cabo una
evaluación con un enfoque comunicativo, considerando el efecto de inadecuación o
error de traducción en el proceso de la comunicación con el fin de emitir un criterio
sobre el texto meta de la forma más objetiva posible.
Es de especial interés relacionar la teoría con la práctica en el campo de la
evaluación de calidad de traducciones con el fin de encontrar una explicación
sustentada para las constantes decisiones que debe tomar un traductor, quien
considerándose un mediador entre el autor y el destinatario de otra lengua, debe
tener en cuenta un enfoque comunicativo y funcional