Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman

Abstract

Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios significados y es necesario recogerlos todos en la traducción. Todo ello además se complica si tenemos en cuenta que en la traducción audiovisual la imagen ejerce una gran influencia. Así, el presente trabajo tiene como objetivo comprobar qué técnicas de traducción se han empleado en la serie de animación Bojack Horseman para traducir los numerosos juegos de palabras basados en animales y personificaciones que aparecen en ella y dilucidar si existe una pérdida, preservación o ganancia de recursos estilísticos con respecto a la versión original. Para ello elaboraremos un corpus que recoja estos recursos, las técnicas de traducción empleadas y las restricciones que operan en cada caso, lo cual nos ayudará a determinar en qué medida las traducciones son fieles al original y cómo se relacionan las restricciones con las técnicas de traducción

    Similar works