Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios
de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un
juego de palabras contiene varios significados y es necesario recogerlos todos en la
traducción. Todo ello además se complica si tenemos en cuenta que en la traducción
audiovisual la imagen ejerce una gran influencia.
Así, el presente trabajo tiene como objetivo comprobar qué técnicas de traducción se han
empleado en la serie de animación Bojack Horseman para traducir los numerosos juegos
de palabras basados en animales y personificaciones que aparecen en ella y dilucidar si
existe una pérdida, preservación o ganancia de recursos estilísticos con respecto a la
versión original.
Para ello elaboraremos un corpus que recoja estos recursos, las técnicas de traducción
empleadas y las restricciones que operan en cada caso, lo cual nos ayudará a determinar
en qué medida las traducciones son fieles al original y cómo se relacionan las restricciones
con las técnicas de traducción