Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced
at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain
circumstances. Focusing on Spain as a multilingual country, where regional languages
demand new translations, frequently conceived as mediated translations, this article
concentrates on the definition of retranslation and the differences between retranslation and
mediated translation, and also lists the major reasons why retranslations, be them redubbings
or resubtitlings, are commissioned and carried about. Economic, historical, linguistic and
political issues triggering retranslations will also be dealt with, and some translatological
conclusions will be drawn, as well as some new avenues of research grounded on
retranslations