El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2018/2019Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning
which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation
and Interpreting Studies, though, have claimed translators introduce changes in the
text’s ideology even if they are unaware of it. Considering that translations are a fact
of the target system, this conundrum may be solved by assessing how gender-inclusive
translations are perceived and received by the translated community. However, target
systems are, by definition, dynamic, and translations and translators introduce energies
in those dynamics, even unknowingly. This study aims at testing precisely whether
explicitly stating the purpose and ideological motivation of translation strategies may
introduce a positive bias towards gender-inclusive translation into Spanish. By using
binary and more rarely used non-binary language, the perception of a gender-inclusive
translation of Morgane (2016), by Fert and Kansara, will be explored. An
experimental study using focus groups will test whether providing such information
to the audience (by briefing as the paratext chosen) impacts how audiences receive
non-dominant ideologies being introduced via translations. The results of this study
show that previous information about the purposes of the translation strategies used
enhances a positive perception of ideology manipulation