Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde se analizan diferentes fragmentos originales en inglés doblados al
español peninsular y al español mexicano con el objetivo de contrastar las versiones para
analizar si las diferencias son lo suficientemente significativas como para no permitir que una
película doblada al español mexicano sea emitida en España o viceversa.
Para llevar el estudio a cabo, en el marco teórico se hace un recorrido sobre el español y su
relevancia en el mundo; se estudian las diferencias de los dialectos del español analizados; se
explican los requisitos que debe tener un traductor y, específicamente, el traductor cuya lengua
materna es el español; se comenta en qué consiste el doblaje y el papel que desempeña el
traductor en esta modalidad; y se analiza el español neutro, ideado con el objetivo de crear un
dialecto que sirviese para unificar el español en el doblaje, y así crear una única versión de
cualquier género audiovisual en español. En la parte metodológica, se explica cómo se llevará a
cabo el análisis y se propone una ficha de análisis en la que destacan los planos fónico,
morfosintáctico, léxico y pragmático. Por último, en el apartado de análisis se estudian los
resultados y se concluye que los planos que podrían dificultar la comprensión del espectador
español o mexicano en esta película son el plano morfosintáctico, léxico y pragmáticos.
Además, se hace especial mención a las cuestiones idiomáticas, causantes de que el doblaje no
suene lo suficientemente natural