Los estudiosos de Darío y los de la recepción de Mallarmé en español conocen la traducción que aquél
hizo en 1894 de «Les Fleurs», considerada la primera traducción de un poema de Mallarmé al español,
y sobre todo conocen el ensayo «Stéphane Mallarmé» que, con ocasión de la muerte de éste, Darío
publicó en la revista El Mercurio de América (Buenos Aires, octubre 1898). Existe, sin embargo, otro
artículo de Darío sobre Mallarmé completamente desconocido hasta ahora. Se titula «Mallarmé. Notas
para un ensayo futuro», también tiene carácter necrológico y se publicó en otra revista bonaerense, El
Sol del Domingo, poco antes que el del Mercurio. Después de más de un siglo de olvido, Alfonso García
Morales lo presenta y lo reproduce completo y acompañado de una serie de notas explicativas con el
fin de demostrar que Darío comprendió, admiró, incluso empleó la literatura del Maestro del simbolismo
algo antes y bastante más de lo que se ha supuesto hasta ahora.Specialists in Rubén Darío and in the reception of Mallarmé in Spanish are familiar with his 1894 translation
of «Les Fleurs», considered the earliest translation into Spanish of a poem by Mallarmé, and
above all with the essay «Stéphane Mallarmé» which Darío published, following the French writer’s
death, in the magazine El Mercurio de América (Buenos Aires, October 1898). There is, however,
another article by Darío on Mallarmé which has until now remained completely forgotten. Its title is
«Mallarmé. Notes for a Future Essay», it is also of a necrological nature, and it was published in another
magazine of Buenos Aires, El Sol del Domingo, shortly before the article in El Mercurio. More than
a century later, Alfonso García Morales reproduces the text, accompanying it with a presentation and a
series of clarifying notes which show how Darío understood, admired and even used the literature of
the Master of symbolism earlier and to a greater extent than has been hitherto acknowledge