Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014La razón principal que ha propiciado el presente estudio es la preocupación que me ha
suscitado el hecho de observar cómo en un ámbito tan importante como es el sanitario existen
personas en la localidad de Burriana que todavía se encuentran con dificultades para
comunicarse con los sanitarios, dándose incluso situaciones de completo desamparo.
Mediante este estudio me gustaría tener la oportunidad de reflexionar sobre la situación actual y
demostrar la necesidad de un mediador interlingüístico y/o intercultural que medie entre el
paciente y el sanitario.
Hoy en día, y tras un continuo proceso de globalización, nos encontramos en una situación en
la que personas de distinta procedencia, distinto idioma y distinta cultura conviven en un
mismo lugar. Existen multitud de situaciones cotidianas en las que ciudadanos de distintas
culturas tienen necesidades comunicativas específicas que necesitan ser resueltas, y, a menudo,
dichas necesidades tienen un componente no sólo lingüístico, sino cultural, que a veces
interfiere en el más estricto sentido de la comunicación verbal.
Cuando se trata de culturas distantes –en el amplio sentido de la palabra–, se produce en
ocasiones un choque cultural que puede constituir una barrera comunicativa, la cual puede dar
lugar desde un simple malentendido hasta un conflicto derivado de un error o confusión en el
trasvase de información que puede resultar en una ofensa debido a un matiz cultural
desconocido por un interlocutor. Uno de los ámbitos con mayor número de casuísticas, alejado del ámbito cotidiano, es el
médico-sanitario, el cual conlleva un proceso que comienza con la entrada de un paciente en el
centro de salud y que termina cuando este paciente sale hacia su casa. Parece además, que los
pacientes, una vez en este entorno, se encuentran en una situación de vulnerabilidad y con una
sensación de cierta desventaja. Por este motivo, la figura mediadora, interlingüística y/o
intercultural, es de gran importancia.
La finalidad de este estudio es plantear, mediante un análisis descriptivo, si existe o no
necesidad de mediación interlingüística y/o intercultural de los dos centros de salud de la
localidad de Burriana, en la que, hoy en día, aproximadamente el 20% de la población es inmigrante, y procedente de más de 70 países diferentes. Para ello analizaremos a qué
problemas tanto de índole lingüística como cultural se enfrentan el personal trabajador del
centro de salud y el propio paciente en el proceso de atención correspondiente –desde la
atención en primera instancia en el mostrador hasta la consulta en sí, explicación del
diagnóstico e instrucciones posteriores.
Para el estudio de caso hemos tomado como base los dos centros de salud de Burriana, y los
dos sectores implicados en la interacción sanitaria: personal trabajador de los centros de salud –
ya sea sanitario o no–, y los pacientes inmigrantes.
Para poder llevar a cabo el estudio dentro de los centros de salud hemos elaborado un proyecto,
que ha sido aprobado por la Comisión de Investigación Clínica del Departamento de La Plana
de Villa Real, avalándolo y autorizando a que se lleve a cabo