Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
Doi
Abstract
Este artigo reflecte sobre a tradução do texto dramático e as suas especificidades.
Lembra o estatuto duplo do texto dramático, considerado como texto escrito (para o leitor)
e como experiência audiovisual (para o espectador), analisando as estratégias tradutivas
orientadas tanto para um público-leitor como para um público-espectador. Aborda ainda o
conceito de potencial dramático, ensaiando uma proposta de subdivisão do conceito que pode
ser aplicado tanto à reflexão sobre a tradução do texto dramático como também à sua análise
interlinguística.This article studies the translation of dramatic texts and its particularities. It focuses
the double status of drama as verbal text (for the reader) and audiovisual experience (for the
spectator) and considers the translating strategies that are reader-oriented and those which
are performance-oriented. Finally, it presents the concept of dramatic potential, proposing a
subdivision of the concept and its application to the reflection and analysis of the translation
of dramatic texts.info:eu-repo/semantics/publishedVersio