So far the filmic dialogue and its translation have been researched mainly from the perspective of the translator of the script, this approach being justified by the claim that the translator cannot manipulate any other but the verbal code. The nature of the audiovisual text, whether in its original or dubbed version, is, nevertheless, explicitly multimodal, and its complex meaning is coded on multiple level via diverse means. An important factor which makes audiovisual research complicated is the fact that the audiovisual text is essentially a teamwork determined by collaboration of many different people in different stages of its production. This thesis attempts to approach the audiovisual text of as a whole, that is, in the form it is presented to the audience. The opening part identifies the specifities of audiovisual text and its dubbing, including its multidimensionality, role and function of its dialogue, process of dubbing production and constraints of the contemporary Czech dubbing market. What follows is a contrastive analysis of an opening scene of The X-Files Pilot in its English and Czech dubbed versions with respect to the sequential build-up of the interpersonal dynamics in both versions. Also focused is the interplay of the verbal and non-verbal codes in the action of the characters. For..