Cette étude contrastive décrit les principales caractéristiques des constructions impersonnelles dans les langues romanes (français, italien, espagnol et, dans une moindre mesure, portugais), en prêtant une attention particulière aux problèmes detraductionqu’engendrentlessimilitudesetlesdifférencesentreceslangues.Après une brève description des constructions impersonnelles construites avec un verbe conjugué (1.1), l’analyse se concentre sur les constructions impersonnelles basées sur une forme non conjuguée du verbe (1.2), comprenant les constructions impersonnelles infinitives (2), gérondives (3), et participiales (avec participe présent et passé ;4– 5). Le but de cette contribution consiste aussi à fournir un compte rendu détaillé des ressources bibliographiques disponibles sur les constructions impersonnelles dans les différentes langues romanes (grammaires spécialisées, études contrastives, manuelsdetraductionetc.)