CORE
CO
nnecting
RE
positories
Services
Services overview
Explore all CORE services
Access to raw data
API
Dataset
FastSync
Content discovery
Recommender
Discovery
OAI identifiers
OAI Resolver
Managing content
Dashboard
Bespoke contracts
Consultancy services
Support us
Support us
Membership
Sponsorship
Research partnership
About
About
About us
Our mission
Team
Blog
FAQs
Contact us
Community governance
Governance
Advisory Board
Board of supporters
Research network
Innovations
Our research
Labs
slides
『講談社日中辞典』中国語例文の誤訳について ―「翻訳ルール46」の中国語例文を例として ―
Authors
宋 穎
Publication date
31 March 2009
Publisher
関西大学外国語教育研究機構
Abstract
「全文ピンイン付き」や「日中辞典初の2 色刷り」、とりわけ付録「翻訳ルール46」・「シソーラス600」および「全文検索できるCD‒ROM 版」が付きという特色で知られている、最新出版された『講談社日中辞典』(相原茂編集、講談社2006年3 月)は、発売と同時にCanon電子辞書にも搭載され、現在ではもっとも人気がある日中辞典の一冊とも言えよう。言うまでもなく『講談社日中辞典』の「中国語の発想を育てる辞典」や「中国語の思考回路ができる画期的な辞典」などの好評を博する最大な理由はその付録の「翻訳ルール46」にもある。ところが、その「翻訳ルール46」の中国語例文を検証してみると、いくつかの誤訳や適切でない表現があると気づく。本稿では、紙媒体のみならず、電子版(CD‒ROM 版とCanon 電子辞書)をも取り上げ、その「翻訳ルール46」の中国語例文を例として32箇所の誤訳等を「語彙の問題」と「文法の問題」に分けて個別に考察を行った
Similar works
Full text
Open in the Core reader
Download PDF
Available Versions
Kansai University Repository
See this paper in CORE
Go to the repository landing page
Download from data provider
oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00...
Last time updated on 17/10/2019