XIX Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2014)Algunos autores como Almeida Filho (1995) afirman que entre las
lenguas románicas el portugués y el español son las que tienen más
afinidad. En consecuencia, en razón de la similitud (morfológica, sintáctica,
semántica y fonético fonológica), no existen alumnos luso hablantes
considerados como “principiantes” en español, visto que normalmente ya
tienen adquirida la capacidad de comprender parte del idioma, tanto en el
registro hablado como en el escrito. Por otro lado y paradójicamente, una
de las mayores dificultades de dichos estudiantes es superar las similitudes
existentes en los dos idiomas, que terminan por facilitar las interferencias
de la lengua materna en la extranjera. No siempre es fácil, aún en niveles
muy altos de conocimiento de la lengua extranjera, desprenderse de
algunos aspectos propios de la lengua materna. En el caso de los docentes
de español hay que añadir la preocupación por la influencia que las
interferencias puedan ejercer en el aprendizaje del alumno. Por esa razón,
este estudio pretende averiguar si en el discurso oral de los profesores
brasileños de español como lengua extranjera, se presentan signos de
interferencia de la lengua materna. La colecta de datos se hará con base
en la grabación de clases y entrevistas en audio y cuestionario escrito. Se
delimitarán los análisis en el marco de las subcompetencias gramatical y
léxico-semántica y se usará el método de análisis de errores apoyado en la
lingüística contrastiva y la lingüística de corpus. Su carácter es cuantitativo
y cualitativo, buscando, por un lado estudiar la frecuencia de los errores y,
por otro, describir y detallar los diferentes tipos con base en la gramática
normativa