A Barlám és Jozafát című regényes legenda 11. századi Athosz-hegyi görög kéziratának (Iviron No 463) különlegessége, hogy – a bizánci irodalmi hagyományban egyedülálló módon – a görög szöveg mellett a kézirat margóján szerepel egy teljes (!), valószínűleg a 13. század elejéről származó, ezidáig át nem írt, ófrancia fordítás. Az ófrancia szöveg egyetlen más nyugati
változattal sincs kapcsolatban (latin, későbbi ófrancia változatok), a fordító szóról szóra az eredeti görög szöveget követi. Az előadás a szövegkiadási munkálatok előkészítő szakaszának
tapasztalatait összegzi, elsősorban paleográfiai és filológiai szempontok alapján. A francia fordítás
és a görög eredeti összevetése új távlatokat nyithat meg a kutatásban, hiszen első alkalommal
nyílik lehetőség a középkori regény műfaján belül egy görög és egy francia szöveg párhuzamos
filológiai vizsgálatára, a lexikai és stilisztikai sajátosságok és egyezések elemzésére, amely más
francia regénnyel kapcsolatban is jelentős eredményeket hozhat