El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinematográfica que debe pasar desapercibido lo máximo posible para poder cumplir su doble función: interlingüística al ser un tipo de mediación entre diferentes idiomas e intralingüística cuando hablamos de subtítulos enfocados a la accesibilidad de un producto audiovisual; todo ello sin afectar al completo visionado de la película. Sin embargo, recientemente se han dado varios casos en los que dichos subtítulos pasan a tener un papel principal y primordial para poder comprender la historia que nos presenta cada película. Es por ello que este estudio pretende analizar dicha innovación en la estructura de los subtítulos e investigar las posibles características de esta rama tan reciente que abre el abanico de posibilidades de la traducción de los subtítulos para poder llegar de manera más directa al público, además de por supuesto transmitir el mensaje de la obra. Para ello se tomará como corpus de análisis las tres primeras temporadas de la exitosa serie británica de la BBC Sherlock, que ha servido de referente para estudiar las diferentes posibilidades de la llamada subtitulación creativa