research

Transferring Passive Voice in English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Study

Abstract

被动语态是英语中一个重要的语法现象,但是在汉语里却没有被动语态这一说法,汉语中表被动的句子被称作被动式。英语被动语态和汉语被动式在构成方式,结构特点和时态等方面存在很大差异,这些差异给英语被动语态的同声传译带来了一定的困难。为应对这一翻译难点,本文选用基于语料库的研究方法,对英汉同声传译中被动语态的翻译进行研究。 为研究英汉同声传译中被动语态的翻译方法与技巧,本文以2011年夏季达沃斯同声传译语料库为依托,并借鉴了刘宓庆所提出的英语被动语态十种翻译方法,分析十种翻译法在同声传译中的运用,并基于所得数据与分析,最终总结出一些适用于英汉同声传译的被动语态的翻译方法与技巧。 为实现研究目的,本文...While passive voice is an important grammatical phenomenon in English, there is no such concept as passive voice in Chinese, in which sentences expressing passive meanings are called passive form. When comparing the two concepts, we find that English passive voice and Chinese passive form vary greatly in terms of their structures, formations and tense, which brings some interpreting difficulty for...学位:文学硕士院系专业:外文学院_英语语言文学学号:1202013115273

    Similar works