Deux langues de travail majoritaires en partage entre les 28
pays membres de l’UE, confrontées à deux autres langues minoritaires,
problématisent la totalité de la présente communication. Notre objectif est
en premier lieu d’examiner la diversité des outils linguistiques marquant
les connecteurs du but/finalité dans les langues en question et en deuxième
lieu de repérer les cas, rares d’ailleurs, où les connecteurs, quoique
n’exprimant pas de but/finalité, ne nuisent pas au sens des phrases/
discours traduits par rapport au sens originel.
Żewġ lingwi għodda maġġuri li jintużaw bejn it-28 pajjiż
membri tal-UE, meta kkonfrontati ma’ żewġ lingwi oħra minuri,
jipproblematizzaw dan l-artiklu fit-totalità kollha tiegħu. L-għan tiegħi
huwa li l-ewwelnett neżamina d-diversità tal-forom lingwistiċi li jsawru
l-kliem t’għaqda tal-għan/tal-iskop fil-lingwi li qed nitkellem fuqhom u
t-tieninett li nsib il-każijiet, li madankollu huma rari, fejn il-kliem t’għaqda,
għalkemm ma jespremux l-għan/l-iskop ma jagħmlux ħsara lis-sens tassentenzi/
diskors li ġew tradotti meta mqabbla mas-sens oriġinali.peer-reviewe