Livro do Desassossego: traducir, leer y descifrar el texto

Abstract

This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego and his useful reflections on authorship, editing and translating. It also presents paradigmatic examples of the difficulties of reading certain parts of LdD as well as an analysis of how these textual variants can alter the (ficticious) authorship, editing and translation criteria of this work in an international context.El presente artículo desarrolla la perspectiva de Richard Zenith como editor y traductor del Livro do Desassossego, ofreciendo en clave testimonial útiles reflexiones sobre los conceptos de autoría, edición y traducción. Asimismo, presenta ejemplos paradigmáticos de las dificultades de lectura de algunos fragmentos del Livro, comentando cómo estas variantes textuales pueden alterar los criterios de autoría (ficticia), edición y traducción de la obra en un contexto internacional

    Similar works