Lettura archivistica di toponimi - Due esempi istriani: Livade e Rušnjak

Abstract

Povjesničar, proučavatelj arhivskih vrela, nalazi katkada vjerodostojne podatke o motivu nastanka nekog toponima. Time pridonosi točnijem i vjerodostojnijem etimološkome tumačenju zemljopisnoga nazivlja. Navedena su dva istarska primjera: ojkonim Livade i oronim Rušnjak. Arhivske je provenijencije pokušaj tumačenja toponima Ponte porton / Porta porton / Vela vrata, zapravo latinski Portorium i pojma karatada f car[r] at ada. 1Lo storico, nella sua ricercha archivistica, trova spesso i nomi dei vari toponimi (qualche volta anche la loro descrizione dettagliata), contribuendo cosí alia conoscienza piü precisa di etimología dei nomi dei luoghi. U autore di questo articolo, esaminando le fonti dell’Archivio di Stato di Venezia, ha analizzato due esempi istriani: Foiconimo Livade e Foronimo Rušnjak. II villaggio di Livade é situato nella Valle del Quieto, nel luogo dove il terreno é ricolmato di terra e sopraelevato per la costruzione del ponte e della strada carreggiabile. Nel gergo técnico degli ingegneri e periti del Magistrate alie acque questi innalzamenti veni vano chiamati lev ade (donde proviene il nome del villaggio cioé l’adattamento croato Livade). II nome del Foronimo Rušnjak é anótate nel Atto di reambulazione dei confini in Istria, cioé Istarski razvod - documento glagolitico di lingua croata - con il nome di Rusin breg, e in un’ documento veneziano del 1395 con il nome di Monterosso. Esso deriva probabilmente dal colore di vegetazione o di terra della parte superiore del monte. Infine, nel testo sono riportati i dati riguardanti il toponimo Ponte Porton (< *Portor < portorium) e il termine caratada

    Similar works