'Artvin Coruh Universitesi Orman Fakultesi Dergisi'
Abstract
26.07.2021 tarihine kadar kullanımı yazar tarafından kısıtlanmıştır.YÖK Tez No: 560374Kâbûs-nâme, Keykâvus bin İskender'in miladi 1082 yılında oğlu Gilân Şâh için yazmış olduğu nasihatname- siyasetname türünde Farsça bir eserdir. Bu eser Türk dili tarihinde önemli bir dönem teşkil eden Eski Anadolu Türkçesi Dönemi'nde altı farklı mütercim tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan biri de Ankara Milli Kütüphane Yazmalar Koleksiyonu'nda Bedr-i Dilşâd b. Mehmed b. Oruçgâzî b. Şa'bân yazar adıyla bulunan ve çalışmamızın konusunu tekil eden tercümedir. Bu tercüme, Bedr-i Dilşad tarafından II. Murad'a ithaf edildiği için bu eser, Murad-nâme olarak adlandırılmaktadır. Bu çalışmada amaç, Kâbûs-nâme çevirileri üzerine yapılan araştırmalara ve bulgulara ek olarak farklı bir mütercimin kaleme aldığı bir Kâbûs-nâme çevirisini incelemektir. Adem Ceyhan'ın doktora çalışması olarak transkript ettiği metin üzerinden Eski Anadolu Türkçesi Dönemine ait bu önemli eser ses bilgisi, şekil bilgisi ve söz varlığı başlıklarıyla incelenmiş ve alandaki bu eksiklik giderilmeye çalışılmıştır. Çalışmamızın esasını 1. Bap : Yüce Allah'ı Bilmek - 19. Bap : Mal Toplamak, Hazine Düzenelemek ve Onu Sarfetmek Hakkında olan 2052 beyitlik bölüm oluşturmaktadır.Qashqad al-Mutkavus bin Iskender was a Persian work of his kind in the name of Gilebi Shah, written in 1082, for his son Gilan Shah. This work was translated into Turkish by six different translators in the Old Anatolian Turkish Period, which was an important period in the history of Turkish language. One of these is the Bedr-i Dilşâd b. Mehmed b. Orucgâzî b. Şa'bân is the translation of the subject of our work. This was translated by Bedr-i Dilşad II. As it is dedicated to Murad, the work is called Murad-nâme. The aim of this study is to make a translation of a Quran-nâme translated into a field of Turkology by a different interpreter in addition to the researches and findings on the Qurb-nâme translations. In addition, after the work has been transferred to the Latin alphabet, the sound knowledge and morphology features of the work have been indexed and the word staff of the translation has been indexed. The aim of this course is to contribute to all research and examinations on Old Anatolian Turkish Period