Análise de estratégias de tradução relativamente à terminologia da medicina tradicional chinesa com particular referência ao 温热论 – Wen Re Lun

Abstract

O presente trabalho visa encontrar abordagens e estratégias úteis para a tradução chinês-português da terminologia da medicina tradicional chinesa (MTC), tendo em especial consideração a sua natureza metafórica, imprecisa e polissémica. Para atingir este objetivo, analisa-se, segundo a teoria de estrangeirização e domesticação, um conjunto de experiências de tradução chinês-inglês neste domínio para efeitos de referência e traduz-se a primeira metade de um texto clássico nesta área – o Wen Re Lun, mediante a qual se pretende descobrir estratégias práticas para a tradução no âmbito da MTC. A tradução do clássico no presente trabalho tem como objetivo transmitir precisamente informações quanto ao texto e à terminologia e no seu processo destacam-se os seguintes pontos: a preferência do decalque entre todas as abordagens, especialmente para a tradução dos termos ligados a diagnósticos, teorias essenciais, mecanismos e causas de doenças, sendo todos subdomínios que refletem o pensamento e o raciocínio peculiares da MTC; a prevalência da preservação das estruturas da terminologia; a utilização de termos correspondentes da medicina ocidental. Tendo em conta a natureza da terminologia da MTC e tendo como objetivo impulsionar o desenvolvimento da sua tradução chinês-português, apresenta-se ainda um conjunto de propostas. Sugere-se que, para a tradução da terminologia metafórica, se examine o valor das metáforas nas língua e cultura de chegada e que só se preserve metáforas que facilitem o entendimento dos conceitos para os leitores. Entende-se que, para termos de estrutura simples que não possuam uma correspondência suficiente entre o sentido literal e a sua conotação, poder-se-á traduzi-los livremente a partir das suas definição e estrutura como se fosse atribuir uma designação nova numa outra língua para o conceito. Considera-se que, para termos com informações subentendidas, será necessário o suplemento destas informações para transmitir ideias clara e precisamente; e para termos imprecisos e polissémicos, será da responsabilidade dos tradutores esclarecê-los no processo de tradução. Propõe-se ainda que, para a terminologia medicinal, se traduza com transliteração em pinyin e acompanhada ainda com o latim, decalque ou tradução livre dependentemente de determinado termo. Assinala-se, para além disso, a existência de uma grande necessidade de estabelecimento de uma nomenclatura padronizada em português, que possa contribuir para tornar a tarefa de tradução mais sistemática e fácil.The present work aims to find useful approaches and strategies for Chinese-Portuguese translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology, taking into special consideration its metaphorical, vague and polysemic nature. To achieve this goal, a set of Chinese-English translation experiences in this field is analyzed for reference purposes according to the foreignization and domestication theory, and the first half of a classical text in this area – Wen Re Lun – is translated by the author for the purpose of discover practical strategies for translation in the context of TCM. The translation of the classic in the present work tends to convey precisely information from the text and the terminology, and in this process the following points stand out: the preference for calque among all approaches, especially for the translation of terms linked to diagnoses, essential theories, mechanisms and causes of diseases, all of which are subdomains that reflect the thoughts and ratiocination peculiar to TCM; the prevalence of preserving the structures of the terminology; the use of corresponding terms from Western medicine. Taking into account the nature of the terminology and aiming to boost the development of Chinese-Portuguese translation of TCM terminology, a set of proposals is also presented. It is suggested that, for the translation of metaphorical terminology, the value of metaphors in the target language and culture should be examined, and that only metaphors that facilitate readers' understanding of the concepts should be preserved. It is further understood that for terms with a simple structure that do not have a sufficient correspondence between the literal meaning and its connotation, they may be freely translated from its definition and structure as if assigning a new designation in another language to the concept. It is further considered that for terms with implied information, supplementation of this information will be necessary to convey ideas clearly and precisely; and for vague and polysemic terms, it will be the responsibility of the translators to clarify them in the translation process. It is further proposed that the medicinal terminology should be translated with transliteration in pinyin and further accompanied with Latin, calque or free translation depending on a given term. It is also pointed out that there is still a great need for the establishment of a standardized nomenclature in Portuguese, which may contribute to making the task of translation more systematic and easier

    Similar works