O presente Relatório de Estágio realizou-se no âmbito da Mestrado em
Tradução durante o período de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural, de
outubro de 2020 a setembro de 2021. O Relatório descreve o período de estágio de um
modo mais pessoal e analisa o multifacetado “Festival Internacional de Cinema -
IndieLisboa”. Pretende-se realçar as etapas de trabalho do tradutor audiovisual e as
competências necessárias nesta área polivalente. Destaca, em particular, a mais valia
essencial do trabalho de revisão. Incorpora uma análise do leque de internacionalidade
do Festival, com a sua componente de legendagem eletrónica simultânea. Numa
abordagem teórica, há um foco no caráter polissemiótico da Tradução Audiovisual,
encaixado no panorama do cinema independente e do mundo digital atual. O trabalho
de investigação atribui também a devida importância à miríade e à evolução constante
deste campo da Tradução. O estudo do corpus justifica o uso de estratégias de
tradução e de operações de retextualização, com uma abordagem mais prática,
relevantes na esfera da Tradução Audiovisual presentes nas diversas obras
cinematográficas independentes traduzidas durante o período de estágio.
Reconhecem-se os elementos técnico-linguísticos da legendagem que condicionam a
tradução, em especial a proeminência da redução do texto de partida, bem como
questões culturais ou de natureza particular. O foco final do Relatório salienta as
particularidades da metodologia observável da mente humana que podem determinar
escolhas de tradução conscientes e inconscientes, reforçando a ideia de conhecimento
explícito e implícito, dando origem a lapsos e a singularidades na tradução através da
experiência individual e subjetiva da arte do cinema, em paralelo com o ofício da
tradução.This Internship Report took place within the scope of the Master in
Translation during the internship period at IndieLisboa - Cultural Association, from
October 2020 to September 2021. The Report describes the internship period in a
more personal way and analyses the multifaceted "International Film Festival -
IndieLisboa". It aims to highlight the working stages of the audiovisual translator and
the skills required in this multipurpose area. It highlights, in particular, the essential
added value of proofreading work. It incorporates an analysis of the Festival's range
of internationality, with its aspect of simultaneous electronic subtitling. In a
theoretical approach, there is a focus on the polysemiotic nature of Audiovisual
Translation, fitted into the panorama of independent cinema and the current digital
world. The research work also gives due importance to the myriad and constant
evolution in this field of Translation. The study of the corpus justifies the use of
translation strategies and retextualisation processes, with a more practical approach,
relevant in the sphere of Audiovisual Translation present in the various independent
cinematographic works translated during the internship period. The technical and
linguistic elements of subtitling that condition the translation are considered, in
particular the prominence of the reduction of the source text, as well as issues of a
cultural or particular nature. The final focus of the Report highlights the particularities
of the observable methodology of the human mind that can determine conscious and
unconscious translation choices, reinforcing the idea of explicit and implicit
knowledge, giving rise to lapses and singularities in translation through the individual
and subjective experience of the art of cinema, in parallel with the craft of translation