Relatório de Estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: a singularidade na tradução audiovisual

Abstract

O presente Relatório de Estágio realizou-se no âmbito da Mestrado em Tradução durante o período de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural, de outubro de 2020 a setembro de 2021. O Relatório descreve o período de estágio de um modo mais pessoal e analisa o multifacetado “Festival Internacional de Cinema - IndieLisboa”. Pretende-se realçar as etapas de trabalho do tradutor audiovisual e as competências necessárias nesta área polivalente. Destaca, em particular, a mais valia essencial do trabalho de revisão. Incorpora uma análise do leque de internacionalidade do Festival, com a sua componente de legendagem eletrónica simultânea. Numa abordagem teórica, há um foco no caráter polissemiótico da Tradução Audiovisual, encaixado no panorama do cinema independente e do mundo digital atual. O trabalho de investigação atribui também a devida importância à miríade e à evolução constante deste campo da Tradução. O estudo do corpus justifica o uso de estratégias de tradução e de operações de retextualização, com uma abordagem mais prática, relevantes na esfera da Tradução Audiovisual presentes nas diversas obras cinematográficas independentes traduzidas durante o período de estágio. Reconhecem-se os elementos técnico-linguísticos da legendagem que condicionam a tradução, em especial a proeminência da redução do texto de partida, bem como questões culturais ou de natureza particular. O foco final do Relatório salienta as particularidades da metodologia observável da mente humana que podem determinar escolhas de tradução conscientes e inconscientes, reforçando a ideia de conhecimento explícito e implícito, dando origem a lapsos e a singularidades na tradução através da experiência individual e subjetiva da arte do cinema, em paralelo com o ofício da tradução.This Internship Report took place within the scope of the Master in Translation during the internship period at IndieLisboa - Cultural Association, from October 2020 to September 2021. The Report describes the internship period in a more personal way and analyses the multifaceted "International Film Festival - IndieLisboa". It aims to highlight the working stages of the audiovisual translator and the skills required in this multipurpose area. It highlights, in particular, the essential added value of proofreading work. It incorporates an analysis of the Festival's range of internationality, with its aspect of simultaneous electronic subtitling. In a theoretical approach, there is a focus on the polysemiotic nature of Audiovisual Translation, fitted into the panorama of independent cinema and the current digital world. The research work also gives due importance to the myriad and constant evolution in this field of Translation. The study of the corpus justifies the use of translation strategies and retextualisation processes, with a more practical approach, relevant in the sphere of Audiovisual Translation present in the various independent cinematographic works translated during the internship period. The technical and linguistic elements of subtitling that condition the translation are considered, in particular the prominence of the reduction of the source text, as well as issues of a cultural or particular nature. The final focus of the Report highlights the particularities of the observable methodology of the human mind that can determine conscious and unconscious translation choices, reinforcing the idea of explicit and implicit knowledge, giving rise to lapses and singularities in translation through the individual and subjective experience of the art of cinema, in parallel with the craft of translation

    Similar works