L'objectiu d'aquesta presentació és fer palesa mitjançant la presència o absència de notes la relació de la cultura d'arribada amb l'original, posar de manifest les normes de traducció dominants (tendències) en cada cultura meta i apuntar la percepció del traductor sobre els coneixements que tenen els seus lectors de la cultura original i el paper que s'atorguen a si mateixos. Per fer-ho s'ofereix una anàlisi contrastiva de la traducció a tres llengües (castellà, català i anglès) de la novela Beijing wawa de Chun Sue, bo i fent un tractament quantitatiu i qualitatiu de les notes del traductor