This thesis addresses the problem of situating Dongmun Yuhae, a Chinese-Korean-Manchu dictionary published by
Joseon’s Bureau of Interpreters in 1748, within the crisis of identity afflicting the Joseon Dynasty. To achieve this, it
is proposed that an analysis concerning a dictionary focuses on its inherent nature as a lexicographic tool, through a
lexicographic description and review of its functions. Understanding Dongmun Yuhae’s functions ensures that the
dictionary is not analysed according to its individual parts in separation from each other, but rather according to its
whole design to produce a more comprehensive representation.
The analysis mainly compares the functions of Dongmun Yuhae that have been explicitly stated in the postface of
Dongmun Yuhae (Manchu vocabulary consultation) and the presumed function described by other research
(vernacular Chinese consultation). Based on the results of macrostructural, microstructural and mediostructural
analysis, Dongmun Yuhae is proven to be designed to fully support the consultation of Manchu vocabulary for its
target users, students and interpreters of the Bureau of Interpreters. Against the crisis of identity of Joseon,
Dongmun Yuhae reveals the diplomatic function of Manchu and its importance in Joseon’s search for legitimacy as
the last bastion of Confucian cultures and value.
Historical sources support the description and review of Dongmun Yuhae’s main function and shows that despite the
crisis of identity and need for Joseon’s court and intellectuals to prove to be the deserving heir of Ming’s legacy,
Joseon court still needed to maintain diplomatic relationship with Qing Dynasty. DMYH was one of the many steps
taken to augment its cultural identity. To sum up, the cultural and political crisis of identities and linguistic situations
are reflected in DMYH’s design and functions