Finiittiverbittömien virkkeiden tyylipiirteiden välittyminen suomennoksissa : Esimerkkinä Jean-Paul Sartren näytelmät

Abstract

Cette étude portera sur la traduction des phrases sans verbe fini dans les versions finnoises des Mains sales (1948) et de Huis clos (1947) de Jean-Paul Sartre. La construction sans verbe fini est très fréquente dans les pièces de théâtre où le texte consiste principalement en des dialogues. Normalement, c’est surtout le verbe de la phrase qui sert à l’ancrer dans une situation (Riegel, Pellat & Rioul 2004). Par conséquent, en raison de l’absence du verbe, l’interprétation de ce type de phrases dépend du contexte. Le phénomène met en valeur le caractère propre des pièces de théâtre ; le fait que les dialogues soient destinés à être joués sur scène où l’ancrage situationnel est assuré par de nombreux moyens multimodaux. En créant un effet d’oralité et d’expressivité, le phénomène sert à la dramatisation de la parole. Il constitue aussi un procédé de mise en relief. Dans les traductions finnoises, la construction originale n’est cependant pas toujours conservée ; un tiers des phrases sans verbe fini ont été traduites sans conserver la construction de la phrase source. Le problème qui se pose consiste à savoir si les effets stylistiques véhiculés par la phrase source se transmettent dans la traduction lorsque la structure syntaxique n’y est pas conservée.Peer reviewe

    Similar works