A lo largo de los años, investigadores de numerosos campos han presentado diferentes criterios y convenciones para transcribir muestras orales. Actualmente, los trabajadores que realizan las transcripciones en el sistema judicial español no comparten estándares o criterios generales. De hecho, existe una gran heterogeneidad en los acuerdos seguidos por los profesionales en este contexto. Este artículo destaca los beneficios de adherirse a un conjunto particular de criterios y convenciones que han sido acordados por 115 transcriptores para mejorar la eficiencia del proceso de transcripción, su comprensión y su valor como documentos clave en el sistema judicial, que pueden afectar directamente a los derechos de las partes involucradas en el procesoOver the years, researchers of numerous fields have suggested
different criteria and conventions for the transcription of oral samples. Current
practice by workers who carry out transcriptions in the Spanish legal system is
not standardized and does not follow any general criteria. Indeed, the standards
followed by professionals in this context are characterized by their heterogeneity.
This contribution highlights the benefits of adhering to a particular set of criteria
and conventions agreed upon by 115 transcribers to make the transcription
process more efficient, improve its comprehension and add to the value of
transcriptions as key documents within the legal system that may have a direct
impact on the right of the parties involve