Los estudios de fraseología son cada vez más frecuentes, sobre todo en una dimensión sincrónica y contrastiva; en la actualidad, está surgiendo también un interés por el estudio de las locuciones desde una perspectiva diacrónica y es en esta línea en la que se enmarca el presente trabajo. Este artículo pretende dar cuenta de las frases hechas (expresiones con sentido figurado) con verbos de movimiento tales como abrir, cerrar, subir, bajar, caer, ir, salir, entrar, andar, echar, llevar, sacar, meter, venir o volver documentadas en español medieval.
Locuciones como abrir los ojos, cerrar la puerta, caer en el lazo, ir por lana y venir trasquilado, salir de seso, entrar de rondón, andar de puerta en puerta, echar suertes, venir a las manos, llevar al cabo, meter manos, sacar de pila o volver la hoja aparecen frecuentemente en los textos medievales con un significado figurado que no es deducible de la suma de los significados de los elementos que las integran. En este estudio se analiza el diferente grado de productividad de estos verbos para entrar a formar parte de estas expresiones; se observa la capacidad de los verbos seleccionados para extenderse metafóricamente; se analiza la existencia de metáforas universales, se presta atención a los casos de variación fraseológica y se atiende a los primeros casos de desautomatizaciónPhraseology studies are increasingly frequent, especially in a synchronic and contrastive
dimension; interest in the study of phrases from a diachronic point of view is now rising
and the present work is focused on this aspect. This article tries to compile some of
those set phrases (phrases with a figurative sense) with verbs of movement such as
abrir, cerrar, subir, bajar, caer, ir, salir, entrar, andar, echar, llevar, sacar, meter,
venir or volver , phrases documented in medieval Spanish.
Expressions such as abrir los ojos, cerrar la puerta, caer en el lazo, ir por lana
y venir trasquilado, salir de seso, entrar de rondón, andar de puerta en puerta, echar
suertes, venir a las manos, llevar al cabo, meter manos, sacar de pila or volver la hoja
appear frequently in the medieval texts with a figurative meaning that is not deductible
from the sum of the meanings of the elements that form them. In this study we aim to
analyze the different degree of productivity of these verbs when trying to be a part of
these expressions; the capacity of the selected corpus of verbs seems to spread
metaphorically; we will also analyze the existence of universal metaphors while paying
attention to the cases of variation in phrases and studying the first cases of deautomatizatio