research

Fitónimos en la traducción de los Evangelios del griego al antiguo eslavo : préstamos, calcos y términos patrimoniales eslavos

Abstract

En este artículo analizaremos el campo semántico «plantas» dentro de la traducción de los Evangelios al antiguo eslavo. Dicho campo semántico posee una mayoría de términos patrimoniales, además de un número considerable de préstamos antiguos y recientes del griego, que se concentran principalmente en los subcampos "árboles" y "plantas que no son árboles". Todos los calcos del griego pertenecen al subcampo "partes de plantas: frutos".En aquest article analitzarem el camp semàntic "plantes" dins la traducció dels Evangelis a l'antic eslau. Aquest camp semàntic posseeix una majoria de termes patrimonials, a més d'un nombre considerable de préstecs antics i recents del grec, que es concentren principalment en els subcamps "arbres" i "plantes que no són arbres". Tots els calcs del grec pertanyen al subcamp "parts de plantes: fruits".In this article we will analyze the semantic domain "plants" inside the Old Church Slavonic translation of the Gospels. Such semantic domain shows mostly patrimonial terms, besides a high number of ancient loanwords and recent loanwords from Greek, which concentrate mainly in the semantic subdomains "trees" and "plants different from trees". All of the calques from Greek can be found in the subdomain "parts of plants: fruits"

    Similar works