Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna

Abstract

Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise do trabalho de tradução realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna, em Lisboa, no âmbito do estágio profissionalizante do Mestrado em Tradução. Este estágio teve como objectivo a tradução de textos da área técnica e foi uma oportunidade para colocar em prática os conhecimentos adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado. O relatório está dividido em três partes. A primeira parte é dedicada à apresentação da entidade de acolhimento, com uma menção breve à sua história, à descrição do próprio estágio e à apresentação dos textos traduzidos, com uma referência às diferenças entre os mesmos. A segunda parte tem como intuito dar a conhecer o que é a tradução no seu sentido genérico, pretendendo-se apresentar algumas questões relacionadas quer com o trabalho do tradutor quer com o próprio trabalho de tradução. Ainda neste capítulo é dada especial atenção à tradução de textos técnicos, uma vez que os documentos traduzidos no estágio se incluem nesta área da tradução. A terceira e última parte do relatório foca-se na análise de um dos documentos traduzidos, um manual de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes. Primeiramente, são apresentadas questões de tradução relacionadas com questões lexicais, como a terminologia, sendo depois analisadas questões sintácticas e questões relativas à modalidade e à coesão referencial, finalizando-se com questões de carácter cultural.ABSTRACT: This report aims to describe and analyse the translation work carried out at Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna in Lisbon as part of my professional internship for a Master in Translation. The aim of this internship was the translation of technical texts and the putting into practice of the knowledge acquired during the first year of the Master’s program. The report is divided in three sections. The first section features a description and brief history of the institute and of the internship itself, along with the introduction of the translated texts and their differences. The second part aims to inform what translation is in general, with a reference to some matters of the translator and the translation work. In this part there is a chapter about the translation of technical texts, as the documents translated in the internship belong to this category of translation. The third and last part of this report focuses on the analysis of one translated documents, a guide of counter terrorism protective security advice for hotels and restaurants. Firstly we will explore the difficulties concerning lexical aspects, like terminology, and sintactical aspects. After there will be a chapter about the analysis of examples related to modality and another concerning referential cohesion. Lastly we will focus examples of cultural aspects present in the translation

    Similar works