Some years ago Josep Ysern published his article on a fragment of
Bernat Metges’s Valter e Griselda from a manuscript at the University of Barcelona
library, which offers substantial differences with the complete published
version. In this article I focus on the narrative and translation practices in Boccaccio,
Petrarca and Metge. Through a textual analysis, I explore how this fragment
was translated, why it appears in a compilation of exempla and what relevance it
has for the period in which was written. It is concluded that the above-mentioned
fragment is probably an earlier Metge’s version and translation that, on one hand,
reflects Boccaccio’s narrative ideas and Petrarca’s ideas about clarity in a story
and, on the other hand, emphasizes the value of an intelligible translation, adapted
to the addressed society and culture.Josep Ysern publicó hace unos años un artículo sobre un fragmento
de la obra de Bernat Metge Valter e Griselda que aparece en un manuscrito perteneciente
a la Biblioteca de la Universitat de Barcelona. En este artículo, estudio
las prácticas traductológicas y narrativas tanto de Boccaccio y de Petrarca como
de Metge y llevo a cabo un análisis textual sobre el modo en que este fragmento
se ha traducido, por qué aparece en una recopilación de exempla y en qué consiste
su valor en relación a la época. Se llega a la conclusión de que el fragmento mencionado
es probablemente una primera versión y traducción de Metge que, por un lado, recoge las ideas narrativas de Boccaccio y las de Petrarca sobre la claridad
en el relato y, por otro, destaca la importancia de una traducción legible, adaptada
a la sociedad y a la cultura a la que se dirige