Diary of a wimpy kid: uma proposta de tradução

Abstract

O presente trabalho incide sobre uma proposta de tradução dos dois volumes da colecção de literatura juvenil Diary of a Wimpy Kid – Dog Days e The Ugly Truth de Jeff Kinney, autor norte-americano. Nele, são discutidas questões de método como: manutenção de equivalentes formais ou a sua substituição por equivalentes textuais; uso de mecanismos de tradução directa e/ou oblíqua; problemas de equivalência no que respeita a expressões idiomáticas, trocadilhos e referências culturais. Tal possibilitou uma reflexão sobre a tradução como processo e produto, e contribuiu para as decisões tomadas sobre algumas questões de tradução. Enraizada na cultura norte-americana, concluímos que a tradução da obra obrigou ao recurso a estratégias como a paráfrase, a interpolação e a utilização de equivalentes culturais. Não obstante, a cultura da língua de partida, perpassa através da manutenção dos nomes próprios e da narração de situações que são estranhas à cultura da língua de chegada; ABSTRACT:This project work is a proposition of translation of two volumes of the youth lit-erature collection Diary of a Wimpy Kid – Dog Days and The Ugly Truth by the North American author Jeff Kinney. The discussion of questions of method like the maintenance of formal equiva-lents or its replacement by textual equivalents, the use of direct and/or oblique transla-tion, equivalence problems concerning idioms, puns and cultural references led to a re-flection upon translation as process and product and helped in the options about some questions of translation. We concluded that the translation of the books, rooted in the North American culture, resorted to strategies like: paraphrase, interpolation and the use of cultural equivalents. Nevertheless, the source language culture discloses itself through the keep-ing of proper nouns and the narration of unknown situations to the target language cul-ture

    Similar works