research

La traducción de poesía: el caso de Elisabeth Hewer

Abstract

Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Son muchos los escritores, traductores y académicos que han negado la traducibilidad de la poesía a lo largo de los años. Este género literario se considera tan íntimo y tan complejo desde el punto de vista estilístico que su reproducción en otra lengua parece un muro infranqueable, y a aquellos que se han atrevido a traspasarlo se los ha acusado irracionalmente de ser infieles al texto original. En este Trabajo de Final de Grado se cuestionan desde una perspectiva teórica los prejuicios que rodean a la traducción de poesía y se presenta, además, un caso práctico de este tipo de traducción: se ha llevado a cabo la reproducción en español de un total de diez poemas de verso libre de la obra Wishing for Birds, perteneciente a la autora inglesa Elisabeth Hewer. Las composiciones de este poemario, de marcado carácter feminista, exploran el mundo en el que vivimos, hablan del amor y se enfrentan a los peligros y los deseos que siembran el caos en nuestro día a día; y lo hacen mediante constantes referencias a la naturaleza, así como también a la imaginería bíblica y mitológica. Los poemas van acompañados de un análisis donde se exponen los problemas formales, morfológicos, ortotipográficos y estilísticos que plantea su traducción al español y las soluciones que se han adoptado, acompañadas de las justificaciones pertinentes. En la resolución de muchos de los problemas ha sido fundamental el testimonio de la autora, con la que se ha tenido la oportunidad de establecer contacto a través de la correspondencia personal desde el inicio del proyecto

    Similar works