Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos de un marco teórico en el que se describe brevemente la traducción audiovisual como variedad de traducción, el doblaje como modalidad preponderante en nuestro país dentro de dicha variedad y finalmente la presencia de una tercera lengua o L3 como problema de traducción, al tiempo que sus posibles soluciones. Tras dicho marco teórico, planteamos un modelo analítico en el que detallamos cada uno de los ejemplos de intervenciones multilingües en los filmes estudiados, así como las técnicas y modalidades de traducción que se han usado para solventar el problema que supone una L3 en un producto audiovisual, tanto en la versión original como en la doblada al español. Tomando como punto de partida estos datos, nos centramos en tratar de descubrir cuáles son las tendencias traductoras que predominan, no solo en la versión original, sino también en su traducción para el doblaje, y cuáles son los factores que las determinan