This paper outlines several lexicographical issues which are not generally
resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to
Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, on the one hand,
translation procedures are shown which leave room for (necessary) creativity; on the
other hand, alternative ways to look up the meaning of words are presented, which help
to overcome the dictionaries’ limits. The context is a basic element, for lexicography as
well as for translation, that in many respects sheds light on more precise word meanings.
Therefore, different applications of text corpora are briefly indicated.Aquest article forma part dels resultats de dos projectes basats en l’explotació del corpus
COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda); l’un del Ministeri de Ciència i
Innovació (MICINN. FFI2009-09544/FILO), l’altre de la UJI/Bancaixa (UJI. P1∙1B
2008-59)