Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge de les convencions ideològiques i estètiques que estan en vigor en la comunitat cultural i el moment històric en què aquesta s’inscriu. Podem afirmar amb seguretat, per tant, que la descripció de traduccions i l’enfocament històric són indestriables. El present estudi respon a la motivació d’observar com la manera de traduir varia amb el temps i, concretament, com aquestes variacions han influït en el lloc o la funció ocupada per les traduccions dins el sistema literari català dels segles XX i XXI. Per tal d’assolir aquests objectius, es presenta una anàlisi comparativa entre dues traduccions al català de Leaves of Grass de Walt Whitman, inscrites en períodes històrics molt concrets i molt distints: la primera, de la mà de Cebrià de Montoliu, consisteix en un recull de 23 poemes i es publica l’any 1909 sota l’aixopluc modernista; la segona, de Jaume C. Pons Alorda, és la primera traducció íntegra al català d’aquesta obra i apareix l’any 2014