Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016La traducció dels llibrets d’òpera és una qüestió que a priori pot semblar poc investigada, però si ens endinsem en aquest món, trobem una sèrie d’articles i tesis que parlen sobre el tema. La primera decisió que ha de prendre un traductor de llibrets d’òpera és si desitja fer una versió rítmica o una versió literal. Al llarg de la història, s’han fet tant traduccions literals com traduccions rítmiques, segons els gustos de l’autor, de l’època i de l’obra. Nosaltres farem una traducció literal de la primera escena del segon acte de l’òpera Parsifal del compositor Richard Wagner. Aquest autor és l’inventor de l’obra d’art total o Gesamtkunstwerk, que significa la combinació indissoluble de música, llenguatge i posada en escena. A part de la traducció, farem una anàlisi traductològica de l’obra. Ens centrarem en analitzar el context i alguns aspectes lingüístics que ens han cridat l’atenció. Com a conclusió, farem una explicació per saber com està el panorama de traducció operística en l’actualitat. Comentarem per què estem a favor dels sobretítols, però com també defenem que el receptor puga disposar d’un llibret bilingüe amb el TO i la seua traducció