research

La traducción de documentos en materia de prevención de riesgos laborales : contextualización y situación actual

Abstract

Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2014/2015La prevención de riesgos laborales en España se erige sobre unas bases jurídicas sólidas y universales dentro del territorio español. Esto implica que son aplicables tanto a los empleadores como a todos los empleados, independientemente de su nacionalidad. Teniendo en cuenta que cerca del 10 % de la población ocupada en España es extranjera, uno de los objetivos del presente trabajo es dirimir si aquellos cuya lengua materna no sea el español se ven afectados por las barreras lingüísticas en las acciones de prevención de riesgos laborales en su lugar de trabajo. Además, analizamos la presencia, importancia y frecuencia de la traducción de textos en materia de prevención de riesgos laborales con el fin de facilitar la comprensión de los trabajadores cuya lengua materna no sea el castellano. Para ello, comenzamos analizando la creciente importancia de la prevención de riesgos laborales a lo largo de la historia, pasando posteriormente a analizar el sistema jurídico sobre el que se sustenta en España, a raíz de lo cual elaboraremos una guía de textos prototípicos en esta materia que puedan servir como mapa conceptual para el traductor. Posteriormente, evaluamos las cifras de extranjeros afiliados a la Seguridad Social cuya lengua materna no es el español, y las contrastamos con los porcentajes de accidentes laborales registrados y sus causas. Finalmente, nos centramos en la presencia de la traducción como recomendación para una mejor comunicación en el entorno laboral por parte de los organismos públicos, así como en casos de buenas prácticas en los que las traducciones han servido para facilitar la comunicación con los trabajadores extranjeros. Finalmente, resumimos la perspectiva del traductor ante este tipo de documentos, tanto desde el punto de vista formativo como profesional y deontológico.Occupational risk prevention (also known as Health and Safety at Work) in Spain relies on solid legal grounds of a universal nature within the Spanish territory. As such, said grounds are applicable both to employers and to employees, irrespective of their nationality. Since approximately 10% of employed population in Spain are foreigners, one of the goals of this paper is to discern whether those workers whose mother tongue is other than Spanish are affected by language barriers when referring to occupational risk prevention actions at the workplace. In addition, in this paper we will also analyse the presence, importance and frequency of translation of texts on health and safety at work so as to contribute to an easier understanding by those workers whose mother tongue is not Spanish. To this end, we start by analysing the increasing importance of health and safety at work throughout history and then examine the legal system upon which health and safety at work relies in Spain. Building on such system, we draft a compilation of prototypical documents which may be useful for the translator to use as a concept map. We will then evaluate the number of foreign workers contributing to Social Security in Spain whose mother tongue is not Spanish. Such numbers are then compared with the percentages and numbers of registered accidents at work in Spain and the causes thereof. Finally, we focus on the presence of translation as a recommendation by public bodies for a better communication at the workplace. We also analyse some cases of good practice involving translations made to ease communication with foreign workers. To conclude this paper, we provide a brief take from the translator's perspective about this type of documents, not only with regard to training but also from a professional and ethical point of view

    Similar works