Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015En el presente trabajo analizaremos la traducción al inglés de los referentes culturales en el filme Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), la película española más taquillera de la historia en España hasta la fecha. El propósito de este análisis es determinar qué método de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: método familiarizante o método extranjerizante. Para ello, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y asociaremos el uso de cada técnica con una orientación de la traducción hacia la cultura meta (método familiarizante) o hacia la cultura de origen (método extranjerizante). A continuación, recogeremos las muestras de referentes culturales que aparezcan en nuestro corpus de estudio y llevaremos a cabo un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase español-inglés de cada una de las muestras. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos culturales presentes en esta película.
Subtitulación