Este trabajo se ha centrado en el análisis de The Ecyclopedia of Post-colonial Literatures in
English para poder valorar su relevancia en la labor del traductor en cuanto a obra de
documentación para literatura poscolonial del inglés. Antes de abordar el análisis, abordamos el
poscolonialismo como época y su relación con los estudios poscoloniales, y por tanto, con la
Traductología, para así poder entender las diferencias que existen entre la producción literaria
poscolonial y el resto de literatura.
Para poder saber si los traductores verían la enciclopedia como una fuente de documentación útil,
llevamos a cabo una investigación empírica basada en hipótesis tales como que los alumnos no
conocen esta enciclopedia, que de conocerla la valorarían muy positivamente o que no son
conscientes de hasta qué punto en el futuro se podrían encontrar con un encargo de traducción de
un autor de antiguas colonias, y por tanto, con la necesidad de indagar sobre la literatura
poscolonial y los estudios poscoloniales.
De este modo, este trabajo cuenta con tres partes diferenciadas pero conectadas entra sí: un
apartado destinado a la base teórica sobre el poscolonialismo y los estudios poscoloniales; el
análisis de la enciclopedia desde el punto de vista de un usuario y, por último, la realización de
una investigación empírica sobre el conocimiento que tienen los alumnos de la obra y cómo
valoran su aportación como herramienta documental