Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés
tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más
fácil aprender estos idiomas por sus similitudes, muchas veces nos inducirán a realizar
falsos amigos o calcos durante la realización de la tarea traductora.
Para poder abordar esta última tarea con éxito se definirá el aspecto a estudiar, se
analizará en ambos idiomas la norma de los elementos más problemáticos, se
ejemplificará mediante un corpus realizado en las asignaturas de traducción francésespañol
de tercero y cuarto de carrera y se concluirá el apartado. Estos aspectos se
encontrarán divididos en dos apartados: aspectos diacríticos y/o tipográficos y problemas
gramaticales. Además de esto, se realizará una breve conclusión de los aspectos más
importantes en cada apartado