research

Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español

Abstract

Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más fácil aprender estos idiomas por sus similitudes, muchas veces nos inducirán a realizar falsos amigos o calcos durante la realización de la tarea traductora. Para poder abordar esta última tarea con éxito se definirá el aspecto a estudiar, se analizará en ambos idiomas la norma de los elementos más problemáticos, se ejemplificará mediante un corpus realizado en las asignaturas de traducción francésespañol de tercero y cuarto de carrera y se concluirá el apartado. Estos aspectos se encontrarán divididos en dos apartados: aspectos diacríticos y/o tipográficos y problemas gramaticales. Además de esto, se realizará una breve conclusión de los aspectos más importantes en cada apartado

    Similar works