research

Traducció de l’African American Vernacular English en el relat «The Trustfulness of Polly»

Abstract

Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica traductores. Per tal de decidir quins criteris seria adient seguir en la traducció del relat breu «The Trustfulness of Polly», de l’autor afroamericà Paul Laurence Dunbar, recorreré algunes de les principals tendències que s’han adoptat a l’hora de traduir el dialecte social. En aquest relat, la variant estàndard de l’anglés apareix combinada perfectament amb un dels seus dialectes, en aquest cas, l’African American Vernacular English. Així doncs, després d’explicar l’origen i les singularitats d’aquest dialecte, faré una anàlisi de les principals postures sobre la traducció del dialecte social, desenvoluparé els arguments de diversos autors sobre aquesta qüestió i explicaré els principals avantatges i inconvenients de cada postura. Finalment, elaboraré una traducció per al relat d’acord amb els criteris que considere més oportuns i a continuació argumentaré perquè he optat per aquesta estratègia. A més, al llarg del treball tractarem altres factors —més enllà dels purament lingüístics— que entren en joc quan ens enfrontem a una traducció d’aquest tipus, com ara els socials, els humans i els cultural

    Similar works