Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la
traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les
problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica traductores. Per tal de decidir quins
criteris seria adient seguir en la traducció del relat breu «The Trustfulness of Polly», de
l’autor afroamericà Paul Laurence Dunbar, recorreré algunes de les principals
tendències que s’han adoptat a l’hora de traduir el dialecte social. En aquest relat, la
variant estàndard de l’anglés apareix combinada perfectament amb un dels seus
dialectes, en aquest cas, l’African American Vernacular English. Així doncs, després
d’explicar l’origen i les singularitats d’aquest dialecte, faré una anàlisi de les principals
postures sobre la traducció del dialecte social, desenvoluparé els arguments de diversos
autors sobre aquesta qüestió i explicaré els principals avantatges i inconvenients de cada
postura. Finalment, elaboraré una traducció per al relat d’acord amb els criteris que
considere més oportuns i a continuació argumentaré perquè he optat per aquesta
estratègia. A més, al llarg del treball tractarem altres factors —més enllà dels purament
lingüístics— que entren en joc quan ens enfrontem a una traducció d’aquest tipus, com
ara els socials, els humans i els cultural