research

Los referentes culturales. Un análisis traductológico

Abstract

Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2013-2014En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido forjando con el esfuerzo y apoyo de las personas implicadas en el mundo de la traducción, es gracias a estos estudios por lo que las decisiones que se toman a la hora de realizar una traducción y optar por una solución y no otra se puedan argumentar, de manera coherente y válida, además de que te permiten analizar y sistematizar la práctica. En este caso, optar o bien por la extranjerización o bien por la adaptación. Por eso, en el trabajo que se presenta a continuación se explican las diferencias entre las anteriormente citadas estrategias de traducción, así como la influencia que han tenido las mismas en la traducción de la serie El Príncipe de Bel-Air. Una comedia de situación americana de gran éxito en los años 90. Asimismo, también se hace mención a los enfoques comunicativos y socio-culturales, dado que son en estos en los que se engloba el tema de los referentes culturales, tema principal de mi trabajo

    Similar works